728x90
반응형
東醫寶鑑序
醫者는 雅言軒岐하니 軒岐는 上窮天紀하고 下極人理하야 宜不屑乎記述이로대 而猶且說問著難하야 垂法後世하시니 則醫之有書가 厥惟遠哉져
의사들은 항상 헌원과 기백을 말하는데, 헌원과 기백은 위로는 하늘의 벼리를 다하고 아래로는 사람의 이치를 다하여 기술하는 것을 달갑게 여기지 않았지만, 그래도 어려운 점을 말하고 저술하여 후세에 법을 드리웠으니, 의학에 책이 있게 된 것이 오래 되었도다!
上自倉越로 下逮劉張朱李히 百家繼起하야 論說紛然하고 剽竊緖餘하야 爭立門戶하니 書益多而術益晦하야 其與靈樞本旨로 不相逕庭者가 鮮矣라
위로는 창공(倉公)과 진월인(秦越人)으로부터 아래로는 유완소, 장종정, 주진형, 이고에 이르기까지 많은 의가들이 계속해서 일어나 논설이 분분하고 실마리들을 표절하여 각기 문호(門戶)를 다투어 세웠으니, 책은 많아졌는데 의술은 더욱 어두워져 ≪영추≫의 본뜻과 서로 다른 것이 많았다.
世之庸醫는 不解窮理하야 或倍經訓而好自用하며 或泥故常而不知變하야 眩於裁擇하고 失其關鍵하니 求以活人而殺人者가 多矣라
세상의 용렬한 의원들은 이치를 이해하지 못해서 경전의 뜻에 위배되거나 멋대로 사용하기를 좋아하며, 혹은 옛 규칙에 빠져 변통을 몰라 선택에 어둡고 관건을 잃어버리니, 사람을 살리려다 죽이는 경우가 많다.
我宣宗大王이 以理身之法으로 推濟衆之仁하야 留心醫學하고 軫念民瘼이라
우리 선종대왕께서 몸을 다스리는 법으로 대중을 구제하는 인(仁)을 미루어 의학에 뜻을 두고 백성들의 병을 염려하시었다.
嘗於丙申年間에 召太醫臣許浚하사 敎曰 近見中朝方書하니 皆是抄集이오 庸𤨏不足觀이니 爾宜裒聚諸方하야 輯成一書하라하시고 且人之疾病은 皆生於不善調攝하니 修養爲先하고 藥石次之하며 諸方浩繁하니 務擇其要하며 窮村僻巷에 無醫藥而夭析者多언마난 我國은 鄕藥多産而人不能知하니 爾宜分類할새 並書鄕名하야 使民易知케하라하시니라
전에 병신년에 태의 허준을 불러 “요즈음 중국의 방서를 보니 모두 간략하게 모은 것들이고 자질구레하여 족히 볼만한 것이 없으니, 그대가 갖가지 방서를 모아 하나의 책으로 만들라.”고 하시고, 또 “사람의 질병은 모두 잘 조섭하지 못하는 데에서 생기니 수양을 우선으로 하고 약석(藥石)을 다음으로 하며, 각 처방들이 호번하므로 그 요점을 고를 것이며, 궁촌벽지에 의약이 없어서 요절하는 경우가 많은데 우리나라는 향약이 많이 생산되지만 사람들이 이를 알지 못하니, 그대가 분류할 때 향명(鄕名)을 같이 써서 백성들이 쉽게 알 수 있도록 하라.”고 하시었다.
浚退하야 與儒醫 鄭碏 太醫楊禮壽 金應鐸 李命源 鄭禮男 等으로 設局撰集하야 略成肯綮한대 値丁酉之亂하야 諸醫星散하야 事遂寢하니라
허준이 물러나 유의 정작과 태의 양예수, 김응택, 이명원, 정예남 등과 국(局)을 세우고 찬집(撰集)해서 대략 요긴한 것은 이루었는데, 정유왜란을 만나 각 의원들이 흩어져서 일이 멈추게 되었다.
厥後에 先王이 又敎許浚으로 獨爲撰成케하시고 仍出內藏方書五百卷하야 以資考據러니 撰未半而龍馭賓天이라
그 후에 선왕이 또 허준에게 홀로 완성하게 하시고, 내장고(內藏庫)의 방서 500권을 내어 자료로 참고하였는데, 편찬한 지 반이 되지 않아서 선왕이 승하하시었다.
至聖上卽位之三年庚戌에 浚이 始卒業而投하고 進할새 目之曰 東醫寶鑑이라하니 書凡二十五卷이라
성왕이 즉위한지 3년 경술에 허준이 비로소 일을 마치고 진상하였는데, 그 때 제목을 ‘동의보감’이라 하였으니 모두 25권이다.
上覽而嘉之하사 下敎曰 陽平君許浚이 曾在先祖하야 特承撰集醫方之命하야 積年覃思하야 至於竄謫流離之中에도 不廢其功이라가 今乃編帙以進하니라
임금이 보고는 좋게 여기면서 하교하기를 “양평군 허준이 일찍이 선조 때에 의방(醫方)을 찬집하라는 명을 받아 여러 해 동안 깊이 생각하여 귀양가서 떨어져 있는 동안에도 그 일을 중지하지 않다가 이제 책을 이루어 올렸도다.
仍念 先王命撰之書가 告成於寡昧嗣服之後하니 予不勝悲感이라
선왕이 편찬할 것을 명한 책이 과인이 이어받은 지금에야 이루어졌음을 생각하니 내가 슬픈 감정을 누를 수 없노라.
其賜浚太僕馬一匹하야 以酬其勞하고 速令內醫院하야 設廳鋟梓하야 廣布中外하라하시고 且命提調 臣廷龜撰序文하야 弁之卷首하시니라
허준에게 태복마 1필을 주어서 노고에 보답하고 속히 내의원에게 명하여 청(廳)을 설치하여 목판으로 새겨 널리 배포하라”고 하시고 또 제조 이정구에게 명하여 서문을 지어 권의 첫머리에 붙이게 하시었다.
臣이 竊念컨대 太和一散하야 六氣不調하야 癃殘扎瘥가 迭爲民災 則爲之醫藥하야 以濟其夭死는 是實帝王仁政之先務라
신이 생각컨대, 태화가 흩어져 육기가 고르지 못해 질병이 번갈아 백성들의 재앙이 되면 의약을 써서 요절에서 구하는 것이 제왕이 인정(仁政)을 베푸는 급선무이다.
然이나 術非書則不載하고 書非擇則不精하고 採不博則理不明하고 傳不廣則惠不布라
그러나 의술은 책이 아니면 실을 수 없고, 책은 선택하지 않으면 정미롭지 못하고, 채집은 널리 하지 않으면 이치가 명확하지 않고, 전수가 넓지 않으면 은혜가 퍼지지 못한다.
是書也가 該括古今하고 折衷羣言하고 探本窮源하고 挈綱提要하야 詳而不至於蔓하고 約而無所不包하니 始自內景外形으로 分爲雜病諸方하고 以至脈訣症論과 藥性治法과 攝養要義와 鍼石諸規히 靡不畢具하고 井井不紊하니 卽病者가 雖千百其候라도 而補瀉緩急이 泛應曲當하니 盖不必遠稽古籍하고 近搜旁門이라
이 책은 고금의 의서를 널리 포괄하고 많은 말들을 절충하고 이치를 탐구하고 벼리를 잡아내서, 상세하되 산만하지 않고 간략하되 포함하지 못한 것이 없으니, 내경과 외형에서 시작하여 잡병과 제방을 나누고 맥결증론, 약성치법, 섭양요의와 침석제규에 이르기까지 갖추지 않은 것이 없고 정렬되어 어지럽지 않으니, 환자가 수천 가지 증상이더라도 보사(補瀉)하고 완급(緩急)함이 널리 응하고 두루 적당할 것이니, 대개 멀리 고적(古籍)을 보거나 가까이 방문(旁門)을 찾을 필요가 없다.
惟當按類尋方하면 層見疊出하야 對證投劑가 如符左契하리니 信醫家之寶鑑 濟世之良法也라
오직 종류에 따라 처방을 찾으면 여러 가지가 겹쳐 나와 증상에 따라 방제를 투여함이 부절(符節)과 같이 맞을 것이니, 진실로 의가들의 보감이요 세상을 구제하는 좋은 법이다.
是皆先王指授之妙筭이오 而我聖上繼述之盛意니 則其仁民愛物之德과 利用厚生之道가 前後一揆 而中和位育之治가 亶在於是하니라
이는 모두 선왕이 지시한 오묘한 방책이고 우리 성왕께서 선친의 뜻을 계승한 훌륭한 뜻이니 백성을 사랑하고 만물을 아끼는 마음과 이용후생(利用厚生)의 도가 전후로 한결같아서 중화위육(中和位育)의 다스림이 진실로 여기에 있느니라.
語曰 仁人之用心이 其利博哉저하니 豈不信然矣乎리오
논어에 이르기를 인(仁)한 사람의 마음 씀은 그 이로움이 넓다고 하였으니 어찌 믿지 않겠는가?
萬曆三十九年辛亥孟夏에 崇祿大夫 吏曹判書 兼弘文館大提學 藝文館大提學 知經筳春秋館成均館事 世子左賓客(臣)李廷龜는 奉敎謹序라
만력 39년 신해년 4월에 숭록대부 이조판서 겸 홍문관 대제학, 예문관 대제학, 경연과 춘추관의 일을 담당한 세자의 좌빈객인 신하 이정구는 왕명을 받들어 삼가 서하노라.
萬曆四十一年十一月日에 內醫院 奉敎刊行이라
만력 41년 11월 어느 날에 내의원이 받들어 간행하였다.
監校官 通訓大夫 行內醫院直長 臣李希憲
감교관 통훈대부 행내의원 직장 신 이희헌
通訓大夫 行內醫院副奉事 臣尹知微
통훈대부 행내의원 부봉사 신 윤지미
728x90
반응형
'<선호동의보감>' 카테고리의 다른 글
<선호동의보감/내경편/권1/歷代醫方> (1) | 2024.07.01 |
---|---|
<선호동의보감/내경편/권1/집례> (0) | 2024.06.30 |
<선호동의보감/외형편/耳/이롱/풍롱> 원서와 비교하지 않고 번역해서 생긴 오류 (0) | 2024.06.28 |
<동의보감> 번역의 잘못된 부분을 찾으시오. (2) | 2024.06.28 |
<동의보감>의 오류도 문제지만 그 번역의 오류도 참으로 문제다. (2) | 2024.06.27 |